Home Blog Reviews of the book About the Author

Tuesday 23 October 2007

learning spanish

A Spanish teacher was explaining to her class of foreign students that in Spanish, unlike English, nouns are designated as either masculine or feminine. ‘House’, for example, is feminine – ‘la casa’; ‘pencil’, however, is masculine: ‘el lapiz.’

A student asked, ‘And what gender is “computer”?’ Instead of giving the answer, the teacher split the class into two groups, male and female, and asked them to decide for themselves whether ‘computer’ should be a masculine or a feminine noun. Each group was asked to give four reasons for its recommendation.

The men's group decided that ‘computer’ should definitely be of the feminine gender (‘la computadora’) because:

1. No one but their creator understands their internal logic
2. The native language they use to communicate with other computers is incomprehensible to everyone else
3. Even the smallest mistakes are stored in long term memory for possible later retrieval; and
4. As soon as you make a commitment to one, you find yourself spending halfyour pay cheque on accessories for it.

The women's group meanwhile concluded that computers should be masculine (‘el computador’), because:

1. In order to do anything with them, you have to turn them on
2. They have a lot of data but still can't think for themselves
3. They are supposed to help you solve problems, but half the time they ARE the problem; and
4. As soon as you commit to one, you realize that if you had waited a little longer, you could have got a better model.


This (slightly adapted) joke came from a great discussion forum called intercultural insights (link above). If you want to get into the full-on nitty gritty of up-to-the-minute intercultural thinking, this is the place.

1 comment:

Tras la persiana said...

A funny one, but I guess 'ordenador' is a better translation. In Spain, this is THE word; in fact, 'computadora' is more usual in Latin America, in Spain is rarely used.